«Стрёмный додик получил гешефт от шлимазла»: значение известных еврейских слов

«Стрёмный додик получил гешефт от шлимазла»: значение известных еврейских слов

  • 23.05.2024 20:40

Все знают, что евреи обогатили язык Пушкина немалым количеством слов, которые имеют ивритское или идишское (читай – немецкое) происхождение. Многие из нас используют эти выражения в своей речи, даже не задумываясь об их изначальных корнях. Давайте же поговорим о том, какие слова в русский принесли евреи.

Слово «цимес» используется нами в значении «нечто хорошее, приятное, значимое, важное». Например, во фразе «самый цимес этой ситуации в том…» – можете за меня придумать какое угодно продолжение. А на деле, это всего лишь традиционное сладкое блюдо евреев-ашкеназов, которое обычно готовят из моркови и сухофруктов, но иногда добавляют более экзотические ингредиенты. По сути, это такое варенье, которое приправляют сахаром или медом и продолжительное время готовят на медленном огне. На самом деле, это пища бедняков – обеспеченные люди могли себе позволить кулинарные изыски повкуснее. Так что по своей сути, выражение «самый цимес» – это аналог русской поговорки «слаще морковки ничего не ел».

Слово «стрёмный» означает «нелепый», «опасный» или «нехороший». Оно пошло от ивритских слов שתרע מהר (штра маэр) – «тот, кто предупреждает, бьет тревогу». Отсюда идут такие воровские выражения, как «стоять на стрёме» или «стрематься», то есть «бояться». Евреи в прежние времена являлись важной частью российского преступного мира, а потому слово со временем вошло во всеобщее употребление.

Додик – это наивный, неумелый и просто не заслуживающий уважения человек. Хотя, вообще-то, это возникшая под славянским влиянием уменьшительная форма традиционного еврейского имени Давид. Так уж получилось, что это обращение считалось довольно неуважительным. Ну, это вроде, как Роман – полное имя, Рома – допустимое сокращение имени, Ромочка – такое обычно слышишь от женщин, а Ромка – довольно неприятно, особенно, если так называют тебя посторонние люди. А вообще-то, Давид на иврите означает «любимый».

Гешефт, вообще-то, изначально немецкое слово. Но так как язык ашкеназов идиш фактически представляет из себя диалект немецкого, оно использовалось евреями в равной степени. И через евреев вошло в русский язык. В зависимости от контекста, das Geschäft может означать «магазин» или, в широком смысле, любое предприятие либо какую-то деятельность с целью извлечения прибыли. И в этом смысле по-прежнему используется в немецком языке. Как-то раз работал над контрактом с немцами, с их стороны подписывал документы человек, чья должность звучала, как гешефтфюрер – по-нашему, коммерческий директор.

Слово шлимазл происходит от идишской идиомы «шейлем мазаль», что переводится, как «полное счастье». Но не в том смысле, что именно счастье, а когда к тебе приходит в гости твой родственник или старый друг, которого выгнали из школы и выперли с работы, который шлепает девушек ниже пояса и рассказывает неприличные анекдоты при твоей маме. И ты точно знаешь, что он попросит денег, а то и переночевать захочет остаться. В таких случаях многие говорят с иронией: «Вот же счастье мне привалило!» Соответственно, слово «шлимазл» является синонимом городского сумасшедшего или полного неудачника. Лучший русский эквивалент – «мамино горе».

Даже русские люди охотно употребляют слово «кошерный» в смысле «хороший»: кошерная работа, кошерная машина, кошерный отдых. На деле, как многие знают, его следует использовать исключительно в отношение еды. Кошерный на иврите означает «подходящий», «годный». Но имеется ввиду только лишь дозволенная верующим иудеям пища, обязательно приготовленная в соответствии со сложившимися традициями. И если их нарушить, даже разрешенная употреблению еда в один миг становится не кошерной. Так что, кошерный отдых – это оксюморон.